{ object_type: 'Exhibit Item',embed_type: 'image',embed_detail: 'http://myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-927_20-OL_th125.jpg',embed_alt: 'Armenian Bible',thumbnail: {url: 'http://myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-927_20-OL_th125.jpg',alt: 'Armenian Bible',height: '66',width: '125'} }

See Silverlight version of this item » About this item        

In 1733 Mkhit‘ar published a handsome Աստուածաշունչ (Bible) that was in essence the same text, with some editing, that Oskan of Yerevan had produced in 1666. The hand-colored prints were, however, new. This copy is open to the Գիրք առակաց (Book of Proverbs). According to the fifth-century historian Koriwn, the verse after the title, Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ (To know wisdom and instruction) was the first phrase translated into Armenian after the monk Mesrop Mashtots‘ created the Armenian alphabet around 406.
In 1733 Mkhit‘ar published a handsome Աստուածաշունչ (Bible) that was in essence the same text, with some editing, that Oskan of Yerevan had produced in 1666. The hand-colored prints were, however, new. This copy is open to the Գիրք առակաց (Book of Proverbs). According to the fifth-century historian Koriwn, the verse after the title, Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ (To know wisdom and instruction) was the first phrase translated into Armenian after the monk Mesrop Mashtots‘ created the Armenian alphabet around 406.