A Haggadah in Hebrew and Amharic
This bi-lingual Passover haggadah is written in Hebrew and in Amharic, the modern Ethiopian language. It was published for the Ethiopian Jews living in Israel who are the immigrants and descendents of the “Beta Israel” communities of Ethiopia, most of whom came to Israel in the last quarter century. The pages are opened to the description of the four sons, one of the traditional motifs in the haggadah: “The Wise Son,” “The Wicked Son,” “The Simple Son,” and “The One Who Does Not Know How To Ask.” The Amharic translation is based on a version by the “Beta Israel” community of Addis Ababa, Ethiopia, in 1995.
This bi-lingual Passover haggadah is written in Hebrew and in Amharic, the modern Ethiopian language. It was published for the Ethiopian Jews living in Israel who are the immigrants and descendents of the “Beta Israel” communities of Ethiopia, most of whom came to Israel in the last quarter century. The pages are opened to the description of the four sons, one of the traditional motifs in the haggadah: “The Wise Son,” “The Wicked Son,” “The Simple Son,” and “The One Who Does Not Know How To Ask.” The Amharic translation is based on a version by the “Beta Israel” community of Addis Ababa, Ethiopia, in 1995.